Noticias sobre traducción

domingo, 1 de enero de 2017

12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener

Pues se fue un año que muchos consideraron malo (no es mi caso) y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017.
Obviamente, los propósitos dependerán del momento en que se encuentre tu carrera y el enfoque que quieras imprimirle. Igualmente, hay que plantearse metas realistas y objetivos realizables a corto y mediano plazo durante el año, y como las uvas del tiempo, creo que sería bueno fijarnos una meta de 12 metas este año.
A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:
1.- Aprender una palabra nueva todos los días
Parecerá obvio, pero los traductores, en cuanto expertos en la lengua, debemos hacer gala de un vocabulario que nos permita expresarnos con mayor precisión, sea en la especialización que tenemos como en nuestro día a día. Para ello, podemos leer textos bien escritos, sea en el periódico o alguna novela, o incluso, haciendo un curso de escritura.
2.- Incrementar nuestro valor
La tarifa de traducción depende mucho del valor que ofrezcamos a nuestros clientes. En un mundo cada vez más competitivo, se hace, por ende, imperativo aumentar nuestro valor frente a nuestros actuales y potenciales clientes, lo que se hace aprendiendo nuevas habilidades o puliendo las que ya tenemos. Obviamente, esto depende del tipo de especialización que tengamos y del propósito que tengamos. En general, deberíamos preguntarnos lo que necesitan nuestros nuevos y antiguos clientes de nosotros y cómo podríamos hacernos más útiles para ellos y para brindarles más y mejores servicios.
¿Tenemos ya un certificado de Google o de Coursera en algún área que no sea traducción? ¿Hemos mejorado nuestra forma de revisar los textos? ¿Somos lo suficientemente rápidos escribiendo? ¿Sabemos algo de gerencia? Pues si tenemos un propósito de año nuevo, hacer uno o varios cursos es un buen propósito para 2017.
3.- Hacer un curso de mercadeo
Este lo pueden hacer en Coursera, y creo que es fundamental para cualquier traductor que esté en la fase de la consolidación de su carrera, ya que nuestro negocio depende principalmente de esto.
4.- Hacer un curso especializado en otra área
Este ya dependerá del enfoque que le demos a nuestra carrera. Si somos localizadores, por ejemplo, convendrá hacer un curso de html o de programación para entender en qué podemos ayudar a nuestros clientes o algún curso de escritura creativa, a propósito de la transcreación. También otra área como localizadores en la que podríamos incursionar es la del Google AdWords o SEO, un área cada vez más demandada.
5.- Hacer un curso de redes sociales
En relación con el punto 2.1, podemos hacer un curso de mercadeo en las redes sociales para promocionar nuestro propio negocio. En mi caso particular, voy a terminar el curso de Más y Mejor que compré hace unos meses, pero que no he podido terminar por falta de tiempo.
6.- Hacer un curso de mecanografía
Creo que es fundamental para todo traductor que desee mejorar su producción. Hay muchos cursos de mecanografía gratis en Google que nos pueden servir para ello. Y es que el día al final solo tiene 24 horas, y si en lugar de 2.500 palabras hacemos 4.000, estaremos ganando más o incluso haciendo más productivos los trabajos en los que no pagan tanto (que sí, todos los tomamos de cuando en cuando, aunque muchos gurús por ahí digan que no).
7.- Hacer un curso en el área de traducción
¿Sabes hacer subtítulos? ¿Sabes gerenciar un proyecto de traducción? ¿Sabes cuáles son las últimas tendencias en el área de las CAT Tools? ¿Sabes revisar adecuadamente un proyecto? ¿Ya somos traductores jurídicos? Pues, pana, ese es un buen propósito para este 2017 que puedes tener.
8.- Aprender un nuevo idioma
Nunca está de más aprender un nuevo idioma, sobre todo uno que sea útil para nuestra área. En mi caso, quiero aprender japonés para poder traducir Pokémon. Igualmente, creo que es importnate validar los idiomas que ya tenemos presentando el C2 de italiano y de inglés, por ejemplo.
9.- Conseguir nuevos clientes
Obviamente, queremos más y mejores clientes, por lo que conviene siempre estarlos buscando. Podemos proponernos la meta de conseguir una determinada cantidad de clientes nuevos al mes, al semestre o al año. Para ello necesitamos tener un buen currículo y mejorar nuestro valor (como lo mencionamos arriba).
10.- Aumentar el tiempo para hacer ejercicio
Creo que esto es fundamental, pues este trabajo tiende a ser muy sedentario, Debemos fijarnos metas realistas en cuanto a nuestro bienestar físico y mental. En mi caso, por ejemplo, conseguí un entrenador profesional que me obliga a pararme de la silla dos veces a la semana al menos. También sirven los consejos de Gaby Quiaro en su blog sobre cómo evitar el túnel carpiano.
11.- Aprender algo nuevo que nos motive y relaje
Creo que es fundamental también aprender algo nuevo que nos motive y relaje. ¡Y es que no solo la vida es trabajar! Obviamente, aprender un pasatiempo nuevo nos permitirá ampliar nuestras área de especialización, como fue mi caso con el deporte, pero creo que es fundamental tener algo que nos relaje y ayude a mejorar como profesionales y personas.
12.- Subir la tarifa
Evidentemente, cuando buscamos nuevos clientes, queremos aumentar nuestra tarifa, pero también eso incluye a los clientes viejos y así trabajar menos. Y es que el costo de tu vivienda aumenta, al igual que las cuentas que debes pagar, por lo que se hace primordial revisar las tarifas con los antiguos clientes ¡Y no te preocupes, ellos probablemente hayan presupuestado una subida de tus servicios! Solo tienes que comunicarte con ellos y mostrar por qué tu valor ha aumentado.
¡Hasta la próxima en Traducir y Divertirse y un venturoso año 2017!

lunes, 10 de octubre de 2016

La localización de FIFA 17 al español mexicano: un caso de estudio

Hola a todos,

Como muchos habrán podido notar durante los JJOO de Río 2016, soy traductor especialista en deportes. Y casualmente, durante la Euro 2016 me contactó una agencia de traducción para hacer la localización de FIFA 2017 al español mexicano. ¡Así es, mi sueño hecho realidad!
Quisiera entonces dedicar una breve entrada para reflexionar sobre las dificultades que encontramos mi socia y yo en un proyecto que ha durado casi dos meses y medio. Por supuesto, no puedo revelar ningún tipo de material y de hecho, este artículo ha sido aprobado por EA directamente antes de su publicación, pero igual creo que la entrada valdrá para dar una idea sobre las dificultades y retos que supone localizar un juego como el de FIFA 17.

Conocimiento del área y de la terminología de los juegos

Esto es sumamente importante, pues localizar FIFA 17 al español mexicano requiere saber terminología acorde al mundo de los deportes y de los juegos. Y es que, al ser un juego de fútbol (o futbol, como aprendí más tarde), la localización de FIFA 17, tenderá a combinar términos de las dos áreas en cuestión, por lo que un dominio claro y preciso de ambos campos semánticos se hace imperativo.
Conocer la terminología del mundo de los deportes te ayudará a crear textos más fluidos, además de poder incluso corregir a los Project Managers si una solución no es adecuada para un contexto (recuerdo que se me sugirió un "tiro de arcoiris" para el "sombrerito" o un término que corregí en base de datos terminológica porque no se ajustaba estrictamente al formato de clasificación de la MLS). No solo eso, sino que traducir un juego deportivo requiere un cierto estilo periodístico de escritura que puede resultar un poco difícil de imitar.
Igualmente, conocer la terminología de juegos es esencial y requirió especial atención quien emprende en la localización. Para ello, el buen amigo Trados 2015 ayudó muchísimo, como mencionaré más adelante.

Glosario y guía de estilo

Puede parecer muy obvio, pero cuando localizas un juego tan grande, debes, por fuerza, seguir y apegarte lo más posible al glosario de términos propuesto. Para eso, es recomendable ajustar el Trados para que te marque cuándo estás traduciendo incorrectamente un término, además de siempre aplicar la política de revisar cualquier término o estructura en la Memoria de traducción. Es cierto, muchas veces saldrán falsos positivos, pero, como se dice por mi tierra: ¡mejor prevenir que lamentar!


La variante mexicana y los usuarios del continente

A diferencia de mis colegas españoles reconocidos en el área (como Pablo Muñoz o Curri Barceló), quienes solo traducen para su país, la localización de juegos al español mexicano requiere de ciertas atenciones especiales. Si bien es cierto que intentamos mantener una versión mexicana y que se prefirió una opción que se acoplara a las exigencias lingüísticas de dicho país, no es menos cierto que este título será disfrutado en otras latitudes del nuevo continente, por lo que teníamos que conseguir términos y traducciones que pudieran leerse sin mucho problemas entre los gamers de FIFA 17 de otros países. Esto ocurre sobre todo en el lenguaje coloquial, donde se requiere una variante mexicana un poco más neutra (Xosé Castro habla mucho de eso), con menos giros regionales que puedan resultar ajenos a los jugadores del título de EA. 
En el caso de FIFA 17, este problema apareció sobre todo a la hora de traducir tuits del nuevo modo historia de Alex Hunter, que estaban llenos de coloquialismos que, de haber sido totalmente traducidos al mexicano, habrían resultado ininteligibles para el resto de los jugadores. Sobre este punto trataré en otra publicación más adelante.

El género de los futbolistas

Desde el año pasado, EA ha incluido el fútbol femenil como parte integral de su juego, por lo que muchos de los segmentos que aprecían en el original para los hombres, debían ser cambiados para las mujeres, y viceversa. Esto, por supuesto, requería mucha atención a las instrucciones del archivo .itd, donde se veía el género de los jugadores, así como otras instrucciones como la restricción de caracteres.

La restricción de caracteres

Como he mencionado con anterioridad, la restricción de caracteres es un monstruo constante que nos enfrentamos quienes nos dedicamos a la localización y a la creación de subtítulos. No es de extrañar, entonces, que la localización de FIFA 17 presentara estos problemas. Muchas veces, se podían aplicar las técnicas para reducir palabras largas que expliqué anteriormente o incluso aplicar otros trucos para hacer más efectivas las oraciones largas, pero a veces era más fácil solo colocar un punto y abreviar la palabra.

Enlaces, husos horarios y precios

Al ser una localización completa, FIFA 17 requirió que se localizaran los enlaces, husos horarios de promociones y precios a México. Esto, evidentemente, representaba un problema a veces, y los traductores tuvimos que estar muy pendientes de revisar constantemente estos elementos. 

 

Los tiempos de entrega

Como sabemos, la localización es el último paso en la creación de un juego o contenido web, por lo que los tiempos suelen ser muy justos. En el caso de la localización de FIFA 17, los tiempos de entrega, aunque razonables, fueron bastante rigurosos, además de que los proyectos no venían en una sola entrega, sino que había varias a lo largo del día, por lo que se hacía menester organizarse adecuadamente y tener un control de lo que se había entregado y lo que no. Para eso, al final, decidimos usar una hoja de Excel con los nombres de los proyectos pendientes.

Traducción creativa

En repetidas ocasiones tuvimos que emplear la traducción creativa, especialmente para los textos de mercadeo, en los que el estilo del texto original no concordaba con el de español. Igualmente, en muchas ocasiones, el conocer sobre el tema me ayudó a poder dar soluciones mejores que habrían sido imposibles sin un amplio conocimiento del fútbol.
Como han visto, la localización de FIFA 17 fue un trabajo en extremo duro pero gratificante, y ya Loki Games nos ha dicho que cuentan con nosotros para el proyecto de FIFA 18 desde el principio, así que podrán estar seguros de que seguiremos dando adelantos al respecto.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse 
 
 

viernes, 30 de septiembre de 2016

Especial del Día del traductor: 5 claves de por qué adoro ser traductor autónomo

Hola a todos,
En primer lugar, feliz Día del traductor a todos. Que San Jerónimo los llene de proyectos interesantes y de clientes directos que paguen bien y a tiempo. Muchas veces (demasiadas, diría yo) vemos que nuestros colegas se quejan de muchos problemas que conlleva nuestra profesión como lo son los malos clientes, las agencias abusadoras, los tests de traducción, el poco reconocimiento del que muchas veces somos víctimas, entre otros.
Sin embargo, nuestra carrera tiene, evidentemente aspectos muy positivos que valen la pena resaltar. En este día tan importante como es el Día del traductor, quisiera hacer una pequeña entrada sobre las 5 claves de por qué adoro ser traductor autónomo y por qué creo que es la mejor carrera del mundo. Esta entrada está basada en los ocho años de experiencia que tengo en la profesión siendo traductor de subtítulos, deportes y juegos de video.

Eliges los proyectos que deseas y los que no
A diferencia de otras carreras o de los empleos fijos, cuando eres traductor autónomo tienes la potestad de elegir los proyectos en los que deseas trabajar y las especializaciones en las que te gustaría adentrarte. Considero que eso es de vital importancia para el rendimiento como traductor, ya que, como sostengo en mi blog, nada es mejor que traducir y divertirse al mismo tiempo para tener los mejores resultados posibles.
 En mi caso, ser traductor autónomo me ha permitido dedicarme a la localización de juegos de video (como FIFA 17) y de subtítulos de series y películas (como E!News).

 Imagen de: http://globetrotterguru.com/online-freelancing/

Comes en casa
Cuando trabajaba en Alpha CRC, una de las cosas que más detestaba era tener que estar la noche anterior haciéndome la comida que me iba a comer al mediodía siguiente o pararme muy temprano a preparar un almuerzo frío e insípido. Traduciendo desde casa, puedo elegir si quiero comer afuera o no, y preparo la comida que desee, además de que no necesito calcular mi tiempo para no pasarme de la hora de almuerzo. Sencillamente, soy mi propio jefe y administro mi tiempo, incluido mi tiempo para almorzar.

Imagen de: http://www.languagematters.co.uk/2016/07/is-freelancing-right-for-you

Distribuyes mejor tu día
Como traductor autónomo, puedo decidir qué actividades hacer y cuándo hacerlas. Puedo decidir si la mañana la quiero pasar en el gimnasio o traduciendo o si quiero saltarme la tarde para trabajar en la noche. Igualmente, ser traductor me da la libertad de distribuir mejor la carga de trabajo y no tener que estar ocho horas pegado en la computadora, sobre todo en las horas en que siento que no rindo, como puede ser a media mañana o después del almuerzo.




Eres dueño de tu vida
Como traductor autónomo, nadie te dice lo que tienes que hacer ni cuándo ni cómo hacerlo. Sencillamente, tu vida es tu responsabilidad: si quieres pasar dos días hablando en el Facebook o si quieres darte un paseo en bicicleta el lunes a media mañana o si decido que quiero irme de vacaciones de un día al otro, lo hago y ya, ese es tu problema. No tienes jefes que te estén observando por la espalda ni a quién darle explicaciones de nada. Eso sí, tienes que actuar responsablemente y cumplir con tus clientes.


El cielo es el límite
En un empleo fijo, trabajas de 9 a 5 (o más), pero tus posibilidades de ascenso están sometidos a las consideraciones de un jefe o superior. Cuando eres traductor autónomo, si bien puedes trabajar más que eso, no es menos cierto que tu capacidad monetaria y posibilidades de progreso aumentan con el crecimiento de tu negocio y tus habilidades. Y es que al final, ¡estás trabajando para ti mismo y no para otros!
Como vemos, ser traductor autónomo puede tener algunos contras, pero también tiene muchos puntos a favor, que he querido dejar plasmados en estas 5 claves de por qué adoro trabajar como tal.
Espero que les hayan gustado estas pequeñas reflexiones sobre el Día del traductor.
Nos vemos en otra entrada de Traducir y Divertirse...

domingo, 18 de septiembre de 2016

Sobre cómo acortar palabras largas siguiendo la restricción de caracteres (subtítulos y localización)

Hola a todos,
Hoy quisiera hablarles sobre un problema que enfrentamos a diario cuando localizamos o hacemos subtítulos, problema además muy conocido por todos los que nos dedicamos a este oficio y tratado por varios autores, como es la restricción de caracteres y el uso de palabras largas.
¿No les ha pasado que se enfrentan a un diálogo en el que dicen palabras que son sustancialmente más cortas en inglés que sus equivalentes en español y que no encuentran el modo de ajustarlas a la cantidad limitada de caracteres que tienen? Esto constituye una empresa realmente aterradora, sobre todo cuando esas palabras son esenciales para la comprensión correcta del texto (es decir, ¡no se pueden omitir!).
La estrategia que uso yo generalmente para ajustar las palabras largas a la restricción de caracteres es el de recurrir a abreviaciones populares o a acrónimos sancionados por los diccionarios que permitan transmitir el sentido de la oración sin causar mayores problemas de comprensión lectora al usuario. Veamos algunas palabras que pueden llamarles la atención:
Weekend: ¡Oh, el grandioso fin de semana! ¡Tanto que lo añoramos, y tantos preciosos caracteres que nos consume llamarlo por su nombre completo! Para estos casos, recomiendo el uso de la expresión el fin, voz esta de registro informal que, al menos en Latinoamérica, permite resumir toda la grandiosidad del fin de semana sin arruinarnos el nuestro buscando una solución que nos permita llamarlo de una manera corta y precisa.
United States: God bless America! ¡Pero no a ese nombre tan largo en español! Esta es fácil, pues está sancionada por la RAE: EE.UU. o EUA son las mejores opciones para estos casos.
Systems: Sistemas pendulares/comunicacionales/etc. Póngale usted como quiera, la palabra sistema es mucho más larga que system, sobre todo al momento de hacer subtitulaje y a la hora de crear un sustantivo complejo con el mismo. Mejor usemos sist. y nos ahorramos todos los problemas y nos enfocamos en ajustar las otras palabras que componen ese sistema al reducido número de caracteres.
Experience: Para esta recurro a exper. cuando estoy corto de caracteres en subtítulos.
Carbs: ¡Esta sí que es difícil! No solo nos engordan los carbs, sino que se ponen más robustos en su traducción en español "carbohidratos". Para esta, a veces uso el sinónimo glúcidos, de menor extensión que su contraparte, aunque menos conocida por el público. De resto, lo que hago es rezar tres rosarios en la mañana y tres avemarías en la tarde para no tener ver esta voz y tener que elegir entre su hermana desconocida (glúcidos) y la la gorda (carbohidratos).
ImagenKim Kardashian y "Keeping Up With The Kardashians": Dios las bendijo con unas figuras espectaculares, pero fue menos generoso con los pobres traductores que tenemos que traducir su original apellido en algún programa como The Fashion Police, E!News, y pare usted de contar. Para Kim y sus hermanas, sencillamente las dejo con su nombre, y si tengo que aclarar que se trata de las Kardashian, uso Kim K, Kourtney K, etc. En cambio, para el programa, procuro hacer referencias como su programael programa de las K., aunque a veces no me queda otra que ingeniármelas para que el nombre del mismo quepa en reducidos caracteres.
Pregnant: ¡Madre solo hay una, pero para embarazo y palabras derivadas hay varias que se pueden usar! La que yo uso generalmente para el adjetivo es encinta. Otra opción, aunque de registro más formal es gravidez.
Espero que esta entrada sirva a quienes enfrentan estos problemas y no consiguen cómo abreviarlos en un contexto de limitación de caracteres.
Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

Cómo me inicié en la localización de videojuegos deportivos


Hola a todos,
Hoy quería hacer una especie de recuento biográfico sobre mis inicios como traductor de videojuegos, un área que siempre me llamó la atención, en la que además pude combinar mi otra gran pasión: el deporte, específicamente el fútbol, con la traducción y localización de FIFA 17 para este año.
Todo se remonta al año 2011, cuando estaba saliendo de la universidad. La verdad es que no me sentía muy motivado para seguir en la traducción, pues creía que me dedicaría a hacer textos médicos y legales el resto de mi vida, textos los cuales no me producen demasiada gracia. Sin embargo, actualizando mi hasta ese momento escueto perfil de LinkedIn encontré la palabra "localización", que, sin saberlo, cambiaría mi carrera profesional de una manera que nunca esperaría.
Me puse a investigar, y conseguí a un peculiar personaje a quien le debo mucho y que seguramente muchos conocerán en el medio: Pablo Muñoz. Leyendo sus artículos, aprendí sobre un área de la traducción dedicada a los juegos y de inmediato supe que eso es lo que quería ser. Seguidamente, vi que Pablo tenía unos webinar en la no menos famosa página de Proz.com sobre la localización de juegos y me inscribí en ellos con mis pocos ahorros que tenía en esos momentos (tengan en cuenta que vivía en la Venezuela chavista como estudiante) y emprendí los cursos.
Tras terminar el webinar, aprendí que muchas de las características básicas de la traducción de juegos eran ya innatas en mí: creatividad, capacidad deresumen y de ajustarse a pocos caracteres (también trabajo en el área del subtitulaje), por lo que empecé a idear cómo extrapolar dichas características para venderme a los clientes.
Y así transcurrió el año 2011 y llegué a principios de 2012 con mi primer proyecto de localización de juegos: se trataba de una página de juegos árcade que me pidió que le ayudara a traducir la descripción de sus juegos y algún contenido in-game.
A ese proyecto siguieron otros y luego el gran salto: conseguí un puesto en Jagex como traductor interno a finales del año 2012 para trabajar en el juego Runescape. Sin embargo, debido a unos problemas familiares, no pude atender el llamado y tuve que rechazar la oferta, aunque sí trabajé en el proyecto con Alpha CRC. Ahí fue cuando otro gran momento llegó para mí: me contrataron para hacer la traducción diaria del noticiero E!News, donde perfeccioné, no solo el subtitulaje, sino también la velocidad de tipeo (sobre este trabajo hablé en otras entradas). Durante medio año y en forma diaria, desde las 17 hasta las 21 traducía  y sincronizaba un total de 20 minutos diarios, hasta que en septiembre de 2013 fui llamado a Alpha CRC para empezar como tester de PayPal (otra experiencia comentada en otra publicación).

Durante ese año y medio, aprendí más sobre el proceso de localización desde la perspectiva del usuario final. Sin embargo, la traducción de juegos estuvo bastante mermada en ese período y solo traduje algunos pocos títulos independientes de poco renombre (y algunos infructuosos intentos de trabajar con un juego de béisbol y WOW) y me dediqué a trabajar en el área de la subtitulaje más que todo. Tras terminar en Alpha CRC, empecé con Frontier Developments como Project Manager, una experiencia que, sin embargo, no fue del todo gratificante, aunque sí aprendí como se ve el proceso de localización desde el cliente final (y sobre todo las tarifas). Con ellos realicé algunos proyectos para su famoso Elite: Hoziron y RollerCoaster Tycoon 3.







Después de Frontier Developments, empecé a trabajar como profesor particular de inglés y traductor autónomo en Cambridge, dos hechos que cambiarían mi vida: siendo profesor, hice contacto con la empresa BRB Publicidad, quien me hizo la página profesional y mi fan page, mientras que siendo traductor autónomo contacté con SDI Media, con quienes empecé a realizar la traducción de videos deportivos hacia el español latino.


Y es así que casi después de tres años divagando sin muchos proyectos de renombre en el área, llegó el año 2016, que, hasta ahora, ha sido muy bueno y productivo en el área de localización. Primero empecé con la coordinación de un proyecto de localización de un
juego independiente llamado Space Dash hacia varios idiomas (y lidiar con los malos humores de varios traductores en el camino). Luego, una empresa de localización de juegos me contactó para la traducción de FIFA 17 y, luego de superada una pequeña prueba de traducción, empecé la traducción del juego, algo que me ganó una entrevista en Trágora Formación y una participación en un liLETRAd, sobre todo por mis constantes publicaciones durante los JJOO (durante los cuales también estuve trabajando en un proyecto para ESPN).

Igualmente, he tenido participación en la traducción de Pokémon GO, así como de otros títulos independientes de menor renombre.
Sin embargo, he visto que la traducción deportiva es un área totalmente inédita en el mundo de la traducción que puede tener muchas salidas laborales y en la que me muevo como pez en el área. No sé qué más me traiga el futuro, pero estoy muy seguro de que serán más proyectos interesantes en los juegos y, sobre todo, en el área deportiva.
Este fue un pequeño resumen sobre mi carrera en el mundo de los juegos. Espero que les haya gustado y que sirva de inspiración sobre todo a mis paisanos venezolanos, quienes la pasan tan mal en estos momentos.
Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

viernes, 19 de agosto de 2016

Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (gimnasia)


Hola a todos,
Como sabrán, estoy haciendo un reto de publicar 10 glosarios de las diversas disciplinas olímpicas que se disputan en Río 2016. La última entrega que hice fue de béisbol, un deporte en el que se combina la astucia y la estrategia junto a la fuerza de los atletas. 
Ahora, vamos con un deporte que es particularmente lindo y que me gusta mucho ver. De hecho, tengo una colega que es gimnasta de la selección nacional de Venezuela, aunque no compite en esta ocasión. Se trata de una lista de 10 glosarios de gimnasia. Quisiera haber podido conseguir glosarios de cada una de las especialidades, pero no fue posible, así que solo hice de la gimnasia y abarqué lo que más pude.
Espero que les guste... 

Glossary of Terms (USA Gym):
https://usagym.org/pages/gymnastics101/glossary.html

Gymnastics Glossary (iSports):
http://gymnastics.isport.com/gymnastics-guides/gymnastics-glossary

Gymnastics Glossary (Notre Dame St. Mary's Gymnastics Club):
https://www3.nd.edu/~ndsmcgym/resources-glossary.html

Glossary of Gymnastics Terms (Gymnastics HQ):
http://gymnasticshq.com/glossary-of-gymnastics-terms/

Gymnastics Glossary (About Sports):
http://gymnastics.about.com/od/glossaryofgymterms/

Volleyball Terminologies (Women's Artistic Gymnastics):
http://gymnasticskk.weebly.com/glossary.html
  
Gimnasia Rítmica: Glosario:
http://www.tafadycursos.com/load/gimnasia/ritmica/glosario/151-1-0-845

Rhythmic Gymnastics:
http://www.sportsdefinitions.com/rhythmic-gymnastics/terms

Bendy Glossary (The Contortion Home Page):
http://www.contortionhomepage.com/gloss1.html

Glossary:
http://www.geocities.ws/Colosseum/Slope/8515/glossary.html

Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

jueves, 18 de agosto de 2016

Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (lucha)


Hola a todos,
Como sabrán, estoy haciendo un reto de publicar 10 glosarios de las diversas disciplinas olímpicas que se disputan en Río 2016. En las útilmas entradas, hemos estado cerrando ya esta maratón de tres semanas en las áreas de deportes que se juegan con pelotas, deportes en pista y deportes acuáticos.
Hoy terminamos la parte de la defensa personal con las luchas, un deporte que combina destreza y fuerza bruta con la inteligencia. Hoy creo que son las finales de esta disciplina, así que estoy a tiempo para hacer una publicación efectiva.
No conozco mucho el deporte, así que no puedo hablar demasiado, tal como lo hice en el triatlón o en el fútbol. Sin embargo, creo que hice un trabajo más o menos eficiente en la recopilación de los 10 glosarios de lucha que deberían conocer.
Así que pónganse los zapatos deportivos y suban a ese ring.
Espero que les guste y que disfruten mucho...

Wrestling Glossary (iSport):
http://wrestling.isport.com/wrestling-guides/wrestling-glossary/?key=1831

Wrestling 101: Glossary (NBC Olympics):
http://www.nbcolympics.com/news/wrestling-101-glossary

Category: Wrestling Moves List:
http://www.wrestlingmoveslist.com/category/wrestlingmoveslist/

100 Essential Wrestling Terms to Know:
http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms_2.htm


Sumo Terminology (Sumo Talk):
http://www.sumotalk.com/glossary.htm

Glossary of Wrestling & Website Terms:
http://www.sectiononewrestling.com/documents/302.html

Glossary of Wrestling Terms:
http://www.littleredskins.org/page/show/1379469-glossary-of-wrestling-terms

Wrestling Terms:
http://www.southernangel.com/wrestling/glossary.html

What’s That Move Called? A Glossary of MMA Terms:
http://breakingmuscle.com/mma/what-s-that-move-called-a-glossary-of-mma-terms

Glosario (UFC Español):
http://www.ufcespanol.com/discover/glossary/list

Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

lunes, 8 de agosto de 2016

Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (hockey sobre césped)


Hola a todos,
Como sabrán, estoy haciendo un reto de publicar 10 glosarios de las diversas disciplinas olímpicas que se disputan en Río 2016. Recientemente, hice una entrada sobre los términos que deberían conocer sobre el fútbol. Ahora quisiera hablarles de un deporte que siempre me ha llamado la atención a pesar de nunca haberlo jugado: el hockey sobre césped. En este deporte destacan principalmente las mujeres de Argentina (llamadas "Las Leonas") y es muy interesante, pues es una combinación de fútbol y hockey sobre hielo. Dicho esto, procedo para mostrarles los 10 glosarios de hockey sobre césped que deberían concer.
Espero que les guste...

Field Hockey, Glossary of Terms (Moms' Team):
http://www.momsteam.com/sports/field-hockey/the-sport/field-hockey-glossary-of-terms

Field Hockey Glossary and Terms:
http://www.sportspectator.com/fancentral/field_hockey/guide05.html

Hockey Vocabulary:
https://www.englishclub.com/vocabulary/sports-hockey.htm

Field Hockey 101: Glossary (NBC Olympics):
http://www.nbcolympics.com/news/field-hockey-101-glossary

Field Hockey Terminology (League Athletics):
http://files.leagueathletics.com/Images/Club/13845/Field-Hockey-Terminology.pdf

Field Hockey Vocabulary:
https://quizlet.com/11806732/field-hockey-vocabulary-flash-cards/
  
Field Hockey (Olympic Summer Sports Glossary):
http://www.lexique-jo.org/beijin/disciplines.cfm?lang=anglais&rub=HOCK&the=

Hockey sobre césped (Diccionario del deporte):
http://deportes-eca.blogspot.co.uk/2009/06/hockey-sobre-cesped.html

Hockey Words:
http://www.hockey.org.au/Portals/2/PDFs/FactFiles/Hockey_Words.pdf

Glossary Of Terms (Reform of Terms):
http://www.reformsports.com/en/about-us/glossary-of-terms/

Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (fútbol)


Hola a todos,
Como sabrán, estoy haciendo un reto de publicar 10 glosarios de las diversas disciplinas olímpicas que se disputan en Río 2016. Recientemente hice unas entradas sobre clavados y saltos de trampolín. A diferencia de esas entradas, en esta ocasión sí que he conseguido material de sobra. Y es que se trata de un deporte muy popular en el que soy especialista (traduje FIFA 2017 para español latino): el fútbol.
Aquí les presento entonces los 10 glosarios de fútbol que deberías conocer para estos Juegos de Río 2016. Ya yo también he hecho mi contribución al respecto, pero creo que esta también les servirá mucho.
Espero que les guste...

Soccer Terms Glossary:
http://www.socceramerica.com/glossary/

Football Language Glossary (Language Caster):
http://languagecaster.com/football-language-glossary/

Glosario de términos futbolísticos usados en América:
http://www.elcastellano.org/glosafut.html

Vocabulario y definiciones de fútbol sala:
http://zeuspayan-ejerciciosfutsal.blogspot.co.uk/2012/08/vocabulario-y-definiciones-del-futbol.html

Vocabulario de fútbol en inglés:
http://www.lingolex.com/football.htm

Glossary of soccer terms:
http://www.ucs.mun.ca/~dgraham/lotg/glossary.html
  
The About Soccer Glossary:
http://worldsoccer.about.com/od/soccer101/a/soccerglossary.htm

Football Glossary (Football Bible):
http://www.football-bible.com/soccer-glossary/letterb.html

A to Z of soccer terms (JSC):
http://thetrampolinemom.com/glossary-of-trampoline-terms/

El vocabulario del fútbol:
http://www.espanol-extra.co.uk/footballdictionary.pdf

Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *