Juan Pablo Sans

Lic. Juan Pablo Sans

Graduado en la Universidad Central de Venezuela, soy traductor Licenciado en los idiomas inglés, español e italiano. Igualmente, soy también profesor contratado de la Universidad Central de Venezuela, donde enseño italiano. Desde julio de 2012, soy también colaborador de la Faligi Editore en Venezuela, con quienes coordino los Creative Meeting.

He participado en varios proyectos de traducción tales como la traducción al español de la página de iCall, traducciones para BigPoint, ChildFinance, la National Association for Music Education, el Comando Venezuela, el National Democratic Institute,  además de traducciones literarias con la Faligi Editore, entre otros proyectos que he hecho.

Las áreas de traducción que manejo son la legal, deportes, política, informática, turismo, ecología, literatura, Historia, además de la localización de videojuegos, páginas Web, software, entre otras.

¿De dónde vino mi inspiración para traducir? Cuando tenía 16 años vivía en Costa Rica y me di cuenta de que, a pesar de que yo decía que hablaba el mismo idioma que esos seres humanos, lo que yo hablaba no era ni remotamente parecido al idioma de los ticos. De ahí que me diera cuenta de que tenía una barrera cultural muy grande que tenía que superar a través de las lenguas.

Cuando veo un proyecto de traducción de 80.000 palabras, me pregunto ¿qué tan divertido e interesante puede llegar a ser este proyecto para mí? ¿Cuántas cosas puedo aprender? Es por eso que me he arriesgado en áreas tan dispares, cada una con historias diferentes y con excelentes resultados. Los deportes porque soy un apasionado a los mismos (soy portero en mis tiempos libres). La política, economía e Historia  porque otra de mis grandes debilidades es el querer saber de todo y no cansarme de buscar cosas interesantes sobre lo que sucede en el mundo. Literatura, porque en ella encuentro cómo desahogarme. Turismo y ecología, porque con ellas puedo cultivar mi imaginación y pensar en las cosas que no he visto todavía y por las que vale la pena vivir.

En cuanto a la localización de video juegos, páginas Web, software  y a la informática, podría decir que todo se lo debo a mi pana Pablo Muñoz Sánchez. Cuando era chico, uno de mis sueños era trabajar en algo relacionado a los videojuegos, y gracias a un Webinar que dio en octubre de 2011 sobre la localización de videojuegos, pude constatar que, en efecto, ME PODÍA DIVERTIR TRADUCIENDO.

Espero que después de esta bibliografía, disfruten de mi blog y aprendan unas cuantas cosas.

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *