domingo, 3 de julio de 2016

Tres hábitos imprescindibles que siempre debes tener como traductor

Hola a todos,
En entradas anteriores, he hablado de cómo empezar en la traducción así como de las diferentes salidas laborales que tenemos en nuestra profesión. Hoy quisiera hablarles sobre tres hábitos imprescindibles que, en mi opinión, debes tener siempre para ser un mejor profesional y mejorar tus servicios como traductor.


Siempre leer en el (los) par(es) de idiomas que traducimos

Este es un hábito de traductor muy importa, ya que la única manera de aprender a traducir y mejorar nuestro servicio es leyendo, y mucho. Debe hacerse habitual leer blogs, libros, novelas, noticias. Y es, si no leemos, poco podremos mejorar nuestro estilo, conseguir mejores adaptaciones y palabras que nos ayuden a expresarnos mejor.
Es importante, sin embargo, leer más que todo en el campo en el que nos especializamos, ya que así podremos aumentar nuestra productividad y nuestra calidad de servicio.
En mi caso, por ejemplo, siendo un traductor especializado en juegos de video, software, deportes, política y entretenimiento, intento leer reseñas de películas en la Wikipedia que me permitan mantenerme al tanto del vocabulario empleado en dichas áreas. Igualmente, intento siempre leer con un ojo crítico, pensando en la mejor traducción para determinadas frases o expresiones, En el caso de mi especialización, creo que contar con un amplio repertorio de frases idiomáticas y slang es importante, ya que es la clase de texto que leeré más reiteradamente.

Siempre buscar clientes

¿Estás muy ocupado? ¿No tienes tiempo de buscar nuevos clientes, meter tu currículo en las agencias o contactar nuevos colegas? ¡Pues piénsalo de nuevo! Uno de los hábitos más importantes de todo traductor (y autónomo en general) es siempre pensar que se necesitan clientes nuevos. Y es que nunca sabemos cuándo vendrá una temporada baja, por lo que debemos contar siempre con una nueva fuente de ingresos. Además, es poco probable que las agencias te respondan de inmediato, por lo que tu currículo puede pasar varios meses (¿o años?) en la base de datos de la agencia antes de que te llamen. Por ejemplo, en mi caso, intento enviar mi currículo a dos o tres agencias a la semana y recordar a los antiguos clientes sobre mi existencia. Es, además, un hábito que me ha parecido muy útil para subir mis tarifas, ya que si estoy ocupado, no voy a aceptar tarifas inferiores y puedo darme el lujo de rechazar agencias que no cumplan con mis requisitos mínimos.

Siempre echar una ojeada a la RAE y la gramática de los otros idiomas en que trabajas

A pesar de las reservas que me generan muchas de las reglas de la RAE, es indudable que todo profesional de los idiomas debe tener como hábito el leerla de vez en cuando. Igualmente, páginas como Español Urgente del BBVA son un importante recurso para las dudas lingüísticas.
En mi caso, las clases que hago en Cambridge me permiten mantenerme en contacto con el español y el inglés muy a menudo, por lo que siempre estoy repasando usos y modos de decir las cosas. Incluso un ejercicio tan útil como el hacer el KeyWord Transformation de los exámenes de Cambridge puede ser de gran utilidad, ya que podemos descubrir formas nuevas de decir las cosas.
Espero que estos tres consejos les hayan ayudado. Quisiera saber ahora qué hábitos tienen ustedes como traductores.
Nos vemos en otra entrada de Traducir y Divertirse...

Imagen de: Universia

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *