domingo, 10 de julio de 2016

Final de la Eurocopa 2016: términos de fútbol interesantes de traducir

Hola a todos,

Pues hoy tristemente termina la Eurocopa 2016 y este mes y medio de fútbol total, que empezó con la Copa América y concluye con la final en París entre Francia y Portugal. ¡Espero que gane el mejor y que nos brinden un buen partido! Como he hecho a lo largo del mes, hoy voy a hablar sobre algunos términos que me han parecido interesantes de traducir y de explicar, algunos de los cuales pueden ser inclusos de difícil traducción, pero que definitivamente ayudarán a seguir aumentando nuestro conocimiento sobre el fútbol.

FINALS

Aunque parezca una cosa sencilla, la palabra "finals" no es, en absoluto, un término fácil de traducir en el argot futbolístico. El significado de esta palabra es el torneo en sí, el que viene después de la fase clasificatoria. Por ejemplo, en un Mundial de fútbol, las "finals" están compuestas por 32 equipos, divididos en ocho grupos de cuatro, mientras en la Eurocopa 2016, la fase final está compuesta por 24 equipos, divididos en seis grupos de cuatro.

El problema principal cuando traducimos este término es que podemos incurrir en el error de traducirlo como "final", cuando debemos traducirlo como "fase final" o, sencillamente, no traducirlo.

CLEAN SHEET

Este término puede ser bastante difícil de traducir, sobre todo si tienes pocos caracteres en donde colocar la traducción. El significado de esta palabra es cuando el equipo deja al otro equipo sin anotar goles. Incluso, es un término que se utiliza para anotar las estadísticas de los porteros, por lo que puede llegar a ser un término muy difícil de llevar al español.

Generalmente, se traduce como dejar la valla en blanco, aunque también se puede traducir como dejar la portería en blanco o incluso una blanqueada, aunque este término es más común en el argot beisbolístico.



FINESSE SHOT


Este término es bastante difícil de traducir, ya que no tenemos un equivalente directo en español. En cuanto a su significado, el "finesse shot" inglés es un tiro que tiene efecto pero que además va angulado, sin mucha potencia pero con gran precisión. Messi y Beckham son un gran ejemplo de lo que es un finesse shot.

En cuanto a la traducción, generalmente podría traducirse como un tiro con comba (aunque se pierde la parte del efecto) o un tiro con efecto y colocado, si queremos obtener todos los matices que implica el término en inglés.

CHIP SHOT

Este término es bastante difícil de traducir, ya que no tenemos un equivalente directo en español. En inglés, el chip shot es el picar el balón sobre tu rival para obtener una ventaja competitiva. El problema, sin embargo, es que, en español, tenemos diferentes acepciones para este movimiento.

En general, se puede traducir como el globito, palanca o cucharita. No obstante, si se hace sobre el portero con intención de tirar a puerta, se le llama vaselina, mientras si solo se hace sobre un rival, se le llama sombrerito.

Por eso, cuando quiera hacer una traducción deportiva, siempre le convendrá tener un especialista en el área con muchos años de experiencia en la misma y que pueda entender estas sutilezas.

Los espero en otra entrada de Traducir y Divertirse...

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *