CV del Autor
Traductor y localizador de inglés, español, italiano
EDUCACIÓN
Licenciado en Traducción en la Universidad Central de Venezuela (2011)
Webinar sobre la localización de videojuegos (2011)
Entrenamiento de Trados para principiantes (2011)
Curso de traducción de videojuegos (2012)
INVESTIGACIONES
Análisis discursivo sobre la selección italiana de fútbol usando la gramática sistémica-funcional.
ÁREAS DE TRABAJO
Medio ambiente, videojuegos, mercadeo, ingeniería (mecánica), deportes, política, literatura, religión, sociología, legal, medicina, turismo y otras.
PROYECTOS MÁS IMPORTANTES (NO CONFIDENCIALES)
NATIONAL ASSOCIATION FOR MUSIC EDUCATION
Agosto 2009-Presente
Traducción de textos relacionados a la música latinoamericana.
FUNDACIÓN CIARA
Junio 2011-Presente
Traducción de informes medioambientales.
BIGPOINT
Enero 2011-Presente
Localización de los juegos de BigPoint.
DATOS C.A.
Agosto 2012-Presente
Traducción de estudios de mercado y de análisis político.
ALPHA RCR
Noviembre 2012-Presente
Traducción de un videojuego de una empresa con locación en Cambridge.
PLAY WITH A PRO
Diciembre 2012-Febrero 2013
Subtitulación de 700 minutos videos de música de la compañía.
NATIONAL DEMOCRATIC INSTITUTE
Noviembre 2011
Traducción de reportes electorales y políticos.
iCALL
Agosto 2011
Traducción de página Web de iCall.
GLYPH SERVICES
Octubre 2012-Diciembre 2012
Traducción de juego de video de compañía con base en Redmount.
COMANDO VENEZUELA
Agosto 2012
Traducción de propuesta educativa de Henrique Capriles Radonski.
PROUT RESEARCH INSTITUTE
2010-2011
Traductor y transcriptor voluntario de estudios de mercadeo y de estudios políticos.
EMPLEOS
2012-Actualidad Coordinador de la Faligi Editore en Venezuela y corresponsal de su revista.
2011-Actualidad Profesor de italiano en la Universidad Central de Venezuela.
2011-Actualidad Traductor de textos software y testeo de videojuegos con GlyphServices.
2010-2011 Traductor, enlace y transcriptor voluntario en el Prout Research Institute.
2009-2011 Voluntario en partidos políticos en Venezuela como traductor e intérprete.
PONENCIAS Y OTRAS ACTIVIDADES
Ponencia de trabajos de grado destacados (Marzo de 2012).
Ponencia en el Encuentro de Italianistas de Venezuela en Cumaná, Venezuela. (Julio de 2012).
Creative Meetings sobre traducción literaria con la Faligi Editore (Desde julio de 2012).
Participante del Modelo Estudiantil de la Asamblea Nacional (Julio de 2011)
REFERENCIAS:
Luis Roberts (VENEZUELA) Presidente de Traduplus (luisroberts@gmail.com)
On-anong Aufran (TAILANDIA) Presidenta de CNX Translations info@cnx-translation.com
Mariantonia Palacios (VENEZUELA) Escritora de un artículo del libro Music Education in the Caribbean and Latin America: a Comprenhensive Guide. (mariantonia.palacios@gmail.com)
María Beatriz Bermúdez (VENEZUELA) Directora de la Fundación en Idiomas (enidiomas@gmail.com -+58414-265484)
Gustavo Grimán (VENEZUELA) Traductor independiente (gegriman@gmail.com-+58416-7103788)
Sancho Araujo (VENEZUELA) Profesor de Traducción en la Universidad Central de Venezuela (+584126366697)
EDUCACIÓN
Licenciado en Traducción en la Universidad Central de Venezuela (2011)
Webinar sobre la localización de videojuegos (2011)
Entrenamiento de Trados para principiantes (2011)
Curso de traducción de videojuegos (2012)
INVESTIGACIONES
Análisis discursivo sobre la selección italiana de fútbol usando la gramática sistémica-funcional.
ÁREAS DE TRABAJO
Medio ambiente, videojuegos, mercadeo, ingeniería (mecánica), deportes, política, literatura, religión, sociología, legal, medicina, turismo y otras.
PROYECTOS MÁS IMPORTANTES (NO CONFIDENCIALES)
NATIONAL ASSOCIATION FOR MUSIC EDUCATION
Agosto 2009-Presente
Traducción de textos relacionados a la música latinoamericana.
FUNDACIÓN CIARA
Junio 2011-Presente
Traducción de informes medioambientales.
BIGPOINT
Enero 2011-Presente
Localización de los juegos de BigPoint.
DATOS C.A.
Agosto 2012-Presente
Traducción de estudios de mercado y de análisis político.
ALPHA RCR
Noviembre 2012-Presente
Traducción de un videojuego de una empresa con locación en Cambridge.
PLAY WITH A PRO
Diciembre 2012-Febrero 2013
Subtitulación de 700 minutos videos de música de la compañía.
NATIONAL DEMOCRATIC INSTITUTE
Noviembre 2011
Traducción de reportes electorales y políticos.
iCALL
Agosto 2011
Traducción de página Web de iCall.
GLYPH SERVICES
Octubre 2012-Diciembre 2012
Traducción de juego de video de compañía con base en Redmount.
COMANDO VENEZUELA
Agosto 2012
Traducción de propuesta educativa de Henrique Capriles Radonski.
PROUT RESEARCH INSTITUTE
2010-2011
Traductor y transcriptor voluntario de estudios de mercadeo y de estudios políticos.
EMPLEOS
2012-Actualidad Coordinador de la Faligi Editore en Venezuela y corresponsal de su revista.
2011-Actualidad Profesor de italiano en la Universidad Central de Venezuela.
2011-Actualidad Traductor de textos software y testeo de videojuegos con GlyphServices.
2010-2011 Traductor, enlace y transcriptor voluntario en el Prout Research Institute.
2009-2011 Voluntario en partidos políticos en Venezuela como traductor e intérprete.
PONENCIAS Y OTRAS ACTIVIDADES
Ponencia de trabajos de grado destacados (Marzo de 2012).
Ponencia en el Encuentro de Italianistas de Venezuela en Cumaná, Venezuela. (Julio de 2012).
Creative Meetings sobre traducción literaria con la Faligi Editore (Desde julio de 2012).
Participante del Modelo Estudiantil de la Asamblea Nacional (Julio de 2011)
REFERENCIAS:
Luis Roberts (VENEZUELA) Presidente de Traduplus (luisroberts@gmail.com)
On-anong Aufran (TAILANDIA) Presidenta de CNX Translations info@cnx-translation.com
Mariantonia Palacios (VENEZUELA) Escritora de un artículo del libro Music Education in the Caribbean and Latin America: a Comprenhensive Guide. (mariantonia.palacios@gmail.com)
María Beatriz Bermúdez (VENEZUELA) Directora de la Fundación en Idiomas (enidiomas@gmail.com -+58414-265484)
Gustavo Grimán (VENEZUELA) Traductor independiente (gegriman@gmail.com-+58416-7103788)
Sancho Araujo (VENEZUELA) Profesor de Traducción en la Universidad Central de Venezuela (+584126366697)