Una sugerencia sobre discursos indirectos en las series y del cómo subtitularlos o doblarlos
Hola a todos,
Hoy quisiera hacer una reflexión sobre cómo traducir el discurso indirecto en subtítulos y en doblaje.
Cuando uno empieza a subtitular, siempre se encuentra con el problema de los discursos indirectos y no sabe cómo traducirlos. Veamos el siguiente ejemplo:
“I was like “you know, you can do it bitch!”
El problema empieza porque, la mayor parte del tiempo al menos, velocidad en que lo dicen no te permite hacer dos
grupos de subtítulos de 33 caracteres que puedan englobar toda la idea. ¿Qué hacer en estos casos?
grupos de subtítulos de 33 caracteres que puedan englobar toda la idea. ¿Qué hacer en estos casos?
Para mí, la mejor opción es pasar del discurso directo al indirecto. Para el caso anteriormente descrito, recomendaría la siguiente opción:
Me daba ánimos
a mí misma.
Es verdad que se pierde una parte del discurso, pero a la hora de hacer un subtítulo, como mencioné en una entrada anterior, lo que importa es que pase la idea principal, y en este caso se logra a la perfección.
Para la traducción de guiones de doblaje, en cambio, tenemos que emplearnos a fondo, ya que en este caso debemos usar el discurso indirecto tal y cómo se presenta en el audio. Por ende, nuestra opción sería:
“Me decía “¡Puedes lograrlo, perra!”
Aunque siempre he estado en contra de la palabra “perra” para traducir “bitch”, creo que en este caso debería usarse.
Espero sus comentarios al respecto. Muchos saludos a todos mis apreciables lectores.
Cuídense mucho,
0 comentarios:
Publicar un comentario