Problemas de la traducción de subtítulos deportivos (parte I: conocimiento previo)
La traducción deportiva, a pesar de lo que muchos puedan pensar, es un arte difícil que requiere habilidad y creatividad. Tanto más si se trata de subtítulos, donde priva el disminuir al máximo la cantidad de caracteres que usamos, tal como lo comenté en una entrada anterior.
El problema principal que se presenta con las traducciones deportivas, al menos para mí, es la cantidad de conocimientos culturales previos que necesitas como traductor para poder hacerla. Esto es, además, un imperativo al momento de buscar soluciones más cortas a ciertos nombres que pueden ser muy pero muy largos o para buscar abreviaturas oficiales o diferentes giros idiomáticos.
Igualmente, el conocer los jugadores, sus sobrenombres, así como los nombres y apodos de los equipos, te permite acortar el subtítulo de una manera natural, dar un giro en el estilo de tu texto meta, e incluso darle más color al mensaje original.
En las próximas entradas, hablaré sobre algunos retos de la traducción deportiva en los subtítulos.
El problema principal que se presenta con las traducciones deportivas, al menos para mí, es la cantidad de conocimientos culturales previos que necesitas como traductor para poder hacerla. Esto es, además, un imperativo al momento de buscar soluciones más cortas a ciertos nombres que pueden ser muy pero muy largos o para buscar abreviaturas oficiales o diferentes giros idiomáticos.
Igualmente, el conocer los jugadores, sus sobrenombres, así como los nombres y apodos de los equipos, te permite acortar el subtítulo de una manera natural, dar un giro en el estilo de tu texto meta, e incluso darle más color al mensaje original.
En las próximas entradas, hablaré sobre algunos retos de la traducción deportiva en los subtítulos.

0 comentarios:
Publicar un comentario