El doblaje latino e ibérico: Hodor, hold the door, elportonodoro y carrolado
Una escena que quedará en los anales de la historia como un caso de traducción imposible.
Primero que nada, me disculpo por el silencio este mes, pero entre la tesis de la Maestría, las traducciones, un seminario web que voy a realizar este jueves en Proz.com, el viaje a Sevilla para la liLETRAd 2016 y las clases de inglés, realmente no he tenido tiempo ni para mí mismo. Mi intención es publicar un artículo hoy y otro mañana, para así al menos tener dos publicaciones en mayo.
Primero que nada, me disculpo por el silencio este mes, pero entre la tesis de la Maestría, las traducciones, un seminario web que voy a realizar este jueves en Proz.com, el viaje a Sevilla para la liLETRAd 2016 y las clases de inglés, realmente no he tenido tiempo ni para mí mismo. Mi intención es publicar un artículo hoy y otro mañana, para así al menos tener dos publicaciones en mayo.
Por supuesto, hoy vamos a hablar de un tema
candente en la traducción, como es el doblaje de la famosa frase de Hold the door (o #HodorGate,
como lo llaman algunos) aparecida en
Juegos de Tronos, y que impone un reto de traducción si no imposible, al menos
muy difícil de resolver para nuestros colegas.
Un poco de contexto
No se preocupen, yo no he visto la serie
(aunque ya planeo verla), por lo que no voy a hacer ningún spoiler a quien lea
estas líneas. Lo importante aquí es entender qué es lo que sucede: un personaje
llamado Hodor empieza a rememorar
hechos pasados en el que se menciona la palabra Hold the door! La
frase va deformándose hasta formar la palabra Hodor, por lo que su nombre es la abreviatura de dicha frase.
Específicamente, la derivación se hace de la siguiente manera:
“Hold the door, hold the door, hold the door,
hothedor, holdor, Hodor”.
Vemos entonces que la dificultad de la
traducción es suprema, ya que se hace un juego de palabras con la frase, que
además es reforzada con las imágenes que aparecen y la velocidad en que el
personaje emite dicha frase.
Como era de esperar, han surgido miles de
entradas, comentarios y debates sobre las posibles traducciones. Muchas entradas
han analizado la variedad ibérica de Hold
the door, pero muy pocas han analizado la solución latina y creo que
ninguna hace una comparación más o menos seria de la famosa frase en las dos variantes, por lo que
es una puerta (door) por la que
pienso enfocar esta entrada.
No pretendo por ello decir que hay un doblaje mejor o peor para Hold the door. Ya
ese debate se ha dado en Traductores e Intérpretes con muy pocos resultados
rescatables. El propósito de esta entrada es analizar qué se perdió y qué se
ganó en ambas versiones de la ahora famosa Hold
the door, tal como hice análisis sobre los Caballeros del Zodiaco hace dos meses.
Espero que les guste.
Versión latina
Por supuesto, siendo venezolano, empiezo
con la traducción latina. Primero que nada, vale aclarar que en Latinoamérica,
el público, a diferencia del público ibérico, no es muy adepta al doblaje y prefiere
una versión con subtítulos. Sin embargo, aquí les dejo la versión latina:
“Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado,
carrolado, joador, joador, Hodor”
Lo perdido
Desde el punto de vista del juego de
palabras, en mi opinión, este queda muy forzado, producto de haber
de haber elegido una construcción verbal tan larga (por no mencionar el famoso “carrolado”,
objeto de burla entre los fans que defienden la supremacía del español ibérico
por sobre el latino). No hace falta decir que se pierde el juego de palabras
totalmente de Hodor y Hold the door que se produce en inglés.
Desde el punto de vista imaginativo, se pierde
la idea del portón, que recibe una modulación cosa-efecto (puerta a cerrado)
para lograr hacer la traducción, además de la falta de concordancia entre el
título del episodio, The Door y la frase Déjalo cerrado.
En cuanto al ritmo, obviamente se tuvo que incrementar el ritmo silábico respecto a la versión original, hasta el punto de duplicarlo. En la versión latina (LAT), se obtiene el siguiente ritmo silábico, en contraposición con la versión inglesa (ING):
“Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor”
LAT: 6-6-5-4-3-3-2
“Hold the door, hold the door, hold the door, hothedor, holdor, Hodor”
ING: 3-3-3-3-2-2
En cuanto al ritmo, obviamente se tuvo que incrementar el ritmo silábico respecto a la versión original, hasta el punto de duplicarlo. En la versión latina (LAT), se obtiene el siguiente ritmo silábico, en contraposición con la versión inglesa (ING):
“Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor”
LAT: 6-6-5-4-3-3-2
“Hold the door, hold the door, hold the door, hothedor, holdor, Hodor”
ING: 3-3-3-3-2-2
Lo ganado
En mi humilde opinión, si bien el juego de
palabras está forzado, creo que la parte
fonética está bien lograda. El hecho cierto es que la opción ya tiene los
fonemas pronunciados para hacer el juego de palabras /j/ /o/ /d/ /o/ /r/, cosa de la que carece la versión del español
ibérico, que debe agregar una oclusiva /d/ derivada de la oclusiva /t/ y
agregar el fonema /r/. Los fonemas, además, aparecen en orden, por lo que solo
tienen que ir haciendo una reducción de la frase hasta hacerla calzar.
En cuanto al doblaje, me parece que se hace
perfecto lip-sync con el personaje, por lo que se logra incrustar la traducción
en la boca del mismo.
También vale la pena acotar que, dado la
diferencia de pronunciación de Hodor (/Jodor/ en Latinoamérica vs /Odor/ en
España), el equipo de traducción latino para Hold the door necesitó un fonema para hacer el juego de palabras,
lo que, por supuesto, causa el problema de “joador”.
La versión ibérica
Aunque no tenga el video, por los comentarios que he podido observar en Twitter, la escena terminó traducida de esta forma:
Aguanta el portón. Aguanta el portón. Elportonodor. Elportonodoro. Doror. Doror. Hodo. Hodor. Hodor.
Aguanta el portón. Aguanta el portón. Elportonodor. Elportonodoro. Doror. Doror. Hodo. Hodor. Hodor.
Vale acotar que, a diferencia de
Latinoamérica, en España son más adeptos al doblaje, por lo que probablemente la traducción haya generado menos rechazo que en Latinoamérica (aunque esto es solo una suposición).
Lo
perdido
Por supuesto, en esta versión se pierde de
nuevo el juego de palabras Hold the door
– Hodor, tal como sucede en la versión latina. Igualmente, a diferencia de
la versión para el continente, la versión ibérica tuvo que cambiar el orden de
los fonemas para derivar de Sostén el
portón a Hodor, y tuvo que transformar
la oclusiva sorda /t/ en una oclusiva
sonora /d/ sin que hubiera un orden
natural en la frase, eso sin mencionar la transformación sufrida por la nasal /n/ a una vibrante múltiple /r/.
Igualmente, me parece que el juego de palabras es muy forzado, casi igual que en la versión latina (y ahora tendremos la palabra portondoro para divertirnos un rato).
En cuanto al ritmo, esta versión cuenta con los siguientes patrones silábicos:
Aguanta el portón. Aguanta el portón. Elportonodor. Elportonodoro. Doror. Doror. Hodo. Hodor. Hodor.
ES: 6-6-5-6-2-2-2-2-2
Como vemos, la cadencia y el ritmo es mucho más abrupto que en el latino, por lo que es una versión un poco más forzada en esta versión, a pesar de que, paradójicamente, la versión latina es mucho más larga en cuanto a palabras, lo que le imprime un ritmo más difícil de condensar.
Igualmente, me parece que el juego de palabras es muy forzado, casi igual que en la versión latina (y ahora tendremos la palabra portondoro para divertirnos un rato).
En cuanto al ritmo, esta versión cuenta con los siguientes patrones silábicos:
Aguanta el portón. Aguanta el portón. Elportonodor. Elportonodoro. Doror. Doror. Hodo. Hodor. Hodor.
ES: 6-6-5-6-2-2-2-2-2
“Hold the door, hold the door, hold the door, hothedor, holdor, Hodor”
ING: 3-3-3-3-2-2
Como vemos, la cadencia y el ritmo es mucho más abrupto que en el latino, por lo que es una versión un poco más forzada en esta versión, a pesar de que, paradójicamente, la versión latina es mucho más larga en cuanto a palabras, lo que le imprime un ritmo más difícil de condensar.
Lo
ganado
A diferencia de la versión latina, la
versión ibérica conserva la imagen de la puerta (o portón), que creo es
importante para la trama. De hecho, la versión española se llama El Portón, que se concuerda con el
inglés, donde la famosa frase Hold the
Door ya se menciona en el título del episodio, The Door, mientras en
español latino no se hace mención a la puerta en la frase. Aunque, siendo
sinceros, no sería la primera ni la última vez en que un título no combina con
el resto del episodio.
El veredicto
Ambas traducciones son difíciles, y todas ganan
y pierden algo. Creo que sería muy injusto juzgar a mis colegas, quienes
tuvieron que echar manos de sus mejores recursos para lograr salvar algo de
esta muy difícil (¿imposible?) traducción. Por ende, esta vez no puedo dar un
veredicto sobre cuál es mejor.
Sin embargo, si tengo que declarar un ganador, creo que por el ritmo y la parte fonética, la traducción latina es un poco mejor.
Sin embargo, si tengo que declarar un ganador, creo que por el ritmo y la parte fonética, la traducción latina es un poco mejor.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse...

Muy interesante artículo. Concuerdo contigo en que ambas versiones tienen sus pros y sus contras. El mundo de los idiomas es fascinante y especialmente la traducción e interpretación.
ResponderEliminarHola Ric,
EliminarPues sí, eso es lo maravilloso de nuestra profesión: no quedamos nunca satisfechos y siempre hay una mejor opción (o peor). ¿Cuál solución propondrías tú?