5 términos técnicos de fútbol que necesitas saber para esta Euro 2016
Hola a todos,
Hace dos semanas hice una publicación sobre algunas palabras del fútbol callejero y sus traducciones en diferentes variantes del español. Y aunque ya la Copa América llega hoy a su final (lamentablemente, Venezuela cayó ante Argentina en cuartos :S), la Euro sigue en plenos octavos de final. En vista del éxito que tuvo dicha publicación, quisiera ahora hacer una segunda parte con 5 términos de fútbol y sus traducciones en español. La diferencia fundamental entre esta y la otra será que en la presente entrada hablaré sobre los términos técnicos de fútbol que tienen que ver más con los formatos, ya de por sí complicados en esta Euro. La próxima entrada será sobre las posiciones de los jugadores.
Espero que les guste y quisiera oír sus comentarios al respecto. Sin más preámbulos, veamos los 5 términos de fútbol.
Veamos el siguiente ejemplo tomado de una fuente deportiva:
Viendo la imagen, tenemos que, en octavos de final, hay dos brackets, compuestos de cuatro fixtures cada uno.
Bracket 1:
Suiza-Polonia
Croacia-Portugal
Gales-Irlanda del Norte
Hungría-Bélgica
Bracket 2:
Alemania-Eslovaquia
Italia-España
Francia-República de Irlanda
Inglaterra-Islandia
Vemos entonces que estos términos técnicos de fútbol se sobreponen en español y no tienen equivalentes inmediatos en español.
The remaining teams were seeded into four pots of five (Pot 1) or six teams (Pots 2, 3 and 4).
Observamos entonces que seed significa "colocar en los bombos", por lo que podríamos traducirlo como colocar o asignar, aunque, nuevamente, perdiendo parte del encanto de la palabra en inglés.
Por último, este término técnico de fútbol, si bien puede parecer fácil de traducir, no lo es del todo, ya que cumple la función tanto de verbo como de sustantivo. En general, se refiere al momento en que los equipos son asignados a los grupos o series de eliminatorias que deberán afrontar en pro de llegar a la final. En este caso, la palabra sortear y sorteo quedan bien.
Sin embargo, también tenemos ejemplos como:
Italy was drawn against Spain.
En este caso, draw puede y debe traducirse como emparejamiento, lo que hace de este término técnico de fútbol especialmente ambiguo.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse...
Hace dos semanas hice una publicación sobre algunas palabras del fútbol callejero y sus traducciones en diferentes variantes del español. Y aunque ya la Copa América llega hoy a su final (lamentablemente, Venezuela cayó ante Argentina en cuartos :S), la Euro sigue en plenos octavos de final. En vista del éxito que tuvo dicha publicación, quisiera ahora hacer una segunda parte con 5 términos de fútbol y sus traducciones en español. La diferencia fundamental entre esta y la otra será que en la presente entrada hablaré sobre los términos técnicos de fútbol que tienen que ver más con los formatos, ya de por sí complicados en esta Euro. La próxima entrada será sobre las posiciones de los jugadores.
Espero que les guste y quisiera oír sus comentarios al respecto. Sin más preámbulos, veamos los 5 términos de fútbol.
Fixtures
Las dos primeras son los fixtures y los brackets. Y es que el problema principal es que en español no existe (al menos hasta donde llega mi conocimiento deportivo) una palabra que haga una diferenciación entre ambos conceptos.Veamos el siguiente ejemplo tomado de una fuente deportiva:
Euro 2016 Bracket: Schedule, Matchups and Teams for Knockout Fixtures
Observamos entonces que los fixtures son los partidos que se disputarán entre sí los equipos. Muchas veces he oído la palabra serie o ronda, pero creo que estas no abarcan, en todo su rigor, el significado de esta palabra. También se puede usar emparejamiento, aunque creo que esto queda mejor para brackets. Igualmente, otra opción es enfrentamiento o llave.Brackets
Esta palabra la aprendí recientemente en una traducción. Me parece un término técnico sumamente complicada, ya que se refiere a la sucesión de partidos que cada equipo jugará desde una determinada ronda eliminatoria hasta llegar al final. Mientras el fixture se refiere al partido individual, bracket se refiere a todas las fases o series que se jugarán para determinar a uno de los dos finalistas. En español, usamos la palabra emparejamientos o cruces, pero estas no definen con toda la amplitud necesaria este concepto específico. Se me ocurre entonces la palabra serie de cruces o serie de emparejamientos.Viendo la imagen, tenemos que, en octavos de final, hay dos brackets, compuestos de cuatro fixtures cada uno.
Bracket 1:
Suiza-Polonia
Croacia-Portugal
Gales-Irlanda del Norte
Hungría-Bélgica
Bracket 2:
Alemania-Eslovaquia
Italia-España
Francia-República de Irlanda
Inglaterra-Islandia
Vemos entonces que estos términos técnicos de fútbol se sobreponen en español y no tienen equivalentes inmediatos en español.
Seed
Si bien en un principio esta palabra puede traducirse como cabeza de serie, este no es siempre el caso, ya que se puede usar en otros contextos en los que dicha traducción no quedaría bien, pues cabeza de serie solo implica el liderar uno de los grupos, mientras seed abarca un concepto mucho más amplio. Esta cantidad de acepciones hace de este un término técnico de fútbol muy útil y difícil de traducir a la vez. Por ejemplo, veamos el siguiente caso:The remaining teams were seeded into four pots of five (Pot 1) or six teams (Pots 2, 3 and 4).
Observamos entonces que seed significa "colocar en los bombos", por lo que podríamos traducirlo como colocar o asignar, aunque, nuevamente, perdiendo parte del encanto de la palabra en inglés.
Pots
Estos son los bombos o contenedores con los nombres de los equipos que se sortearán al inicio del torneo o de una fase eliminatoria (como en la UEFA Champions League).
Draw
Por último, este término técnico de fútbol, si bien puede parecer fácil de traducir, no lo es del todo, ya que cumple la función tanto de verbo como de sustantivo. En general, se refiere al momento en que los equipos son asignados a los grupos o series de eliminatorias que deberán afrontar en pro de llegar a la final. En este caso, la palabra sortear y sorteo quedan bien.Sin embargo, también tenemos ejemplos como:
Italy was drawn against Spain.
En este caso, draw puede y debe traducirse como emparejamiento, lo que hace de este término técnico de fútbol especialmente ambiguo.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse...


0 comentarios:
Publicar un comentario