domingo, 18 de septiembre de 2016

Cómo me inicié en la localización de videojuegos deportivos


Hola a todos,
Hoy quería hacer una especie de recuento biográfico sobre mis inicios como traductor de videojuegos, un área que siempre me llamó la atención, en la que además pude combinar mi otra gran pasión: el deporte, específicamente el fútbol, con la traducción y localización de FIFA 17 para este año.
Todo se remonta al año 2011, cuando estaba saliendo de la universidad. La verdad es que no me sentía muy motivado para seguir en la traducción, pues creía que me dedicaría a hacer textos médicos y legales el resto de mi vida, textos los cuales no me producen demasiada gracia. Sin embargo, actualizando mi hasta ese momento escueto perfil de LinkedIn encontré la palabra "localización", que, sin saberlo, cambiaría mi carrera profesional de una manera que nunca esperaría.
Me puse a investigar, y conseguí a un peculiar personaje a quien le debo mucho y que seguramente muchos conocerán en el medio: Pablo Muñoz. Leyendo sus artículos, aprendí sobre un área de la traducción dedicada a los juegos y de inmediato supe que eso es lo que quería ser. Seguidamente, vi que Pablo tenía unos webinar en la no menos famosa página de Proz.com sobre la localización de juegos y me inscribí en ellos con mis pocos ahorros que tenía en esos momentos (tengan en cuenta que vivía en la Venezuela chavista como estudiante) y emprendí los cursos.
Tras terminar el webinar, aprendí que muchas de las características básicas de la traducción de juegos eran ya innatas en mí: creatividad, capacidad deresumen y de ajustarse a pocos caracteres (también trabajo en el área del subtitulaje), por lo que empecé a idear cómo extrapolar dichas características para venderme a los clientes.
Y así transcurrió el año 2011 y llegué a principios de 2012 con mi primer proyecto de localización de juegos: se trataba de una página de juegos árcade que me pidió que le ayudara a traducir la descripción de sus juegos y algún contenido in-game.
A ese proyecto siguieron otros y luego el gran salto: conseguí un puesto en Jagex como traductor interno a finales del año 2012 para trabajar en el juego Runescape. Sin embargo, debido a unos problemas familiares, no pude atender el llamado y tuve que rechazar la oferta, aunque sí trabajé en el proyecto con Alpha CRC. Ahí fue cuando otro gran momento llegó para mí: me contrataron para hacer la traducción diaria del noticiero E!News, donde perfeccioné, no solo el subtitulaje, sino también la velocidad de tipeo (sobre este trabajo hablé en otras entradas). Durante medio año y en forma diaria, desde las 17 hasta las 21 traducía  y sincronizaba un total de 20 minutos diarios, hasta que en septiembre de 2013 fui llamado a Alpha CRC para empezar como tester de PayPal (otra experiencia comentada en otra publicación).

Durante ese año y medio, aprendí más sobre el proceso de localización desde la perspectiva del usuario final. Sin embargo, la traducción de juegos estuvo bastante mermada en ese período y solo traduje algunos pocos títulos independientes de poco renombre (y algunos infructuosos intentos de trabajar con un juego de béisbol y WOW) y me dediqué a trabajar en el área de la subtitulaje más que todo. Tras terminar en Alpha CRC, empecé con Frontier Developments como Project Manager, una experiencia que, sin embargo, no fue del todo gratificante, aunque sí aprendí como se ve el proceso de localización desde el cliente final (y sobre todo las tarifas). Con ellos realicé algunos proyectos para su famoso Elite: Hoziron y RollerCoaster Tycoon 3.







Después de Frontier Developments, empecé a trabajar como profesor particular de inglés y traductor autónomo en Cambridge, dos hechos que cambiarían mi vida: siendo profesor, hice contacto con la empresa BRB Publicidad, quien me hizo la página profesional y mi fan page, mientras que siendo traductor autónomo contacté con SDI Media, con quienes empecé a realizar la traducción de videos deportivos hacia el español latino.


Y es así que casi después de tres años divagando sin muchos proyectos de renombre en el área, llegó el año 2016, que, hasta ahora, ha sido muy bueno y productivo en el área de localización. Primero empecé con la coordinación de un proyecto de localización de un
juego independiente llamado Space Dash hacia varios idiomas (y lidiar con los malos humores de varios traductores en el camino). Luego, una empresa de localización de juegos me contactó para la traducción de FIFA 17 y, luego de superada una pequeña prueba de traducción, empecé la traducción del juego, algo que me ganó una entrevista en Trágora Formación y una participación en un liLETRAd, sobre todo por mis constantes publicaciones durante los JJOO (durante los cuales también estuve trabajando en un proyecto para ESPN).

Igualmente, he tenido participación en la traducción de Pokémon GO, así como de otros títulos independientes de menor renombre.
Sin embargo, he visto que la traducción deportiva es un área totalmente inédita en el mundo de la traducción que puede tener muchas salidas laborales y en la que me muevo como pez en el área. No sé qué más me traiga el futuro, pero estoy muy seguro de que serán más proyectos interesantes en los juegos y, sobre todo, en el área deportiva.
Este fue un pequeño resumen sobre mi carrera en el mundo de los juegos. Espero que les haya gustado y que sirva de inspiración sobre todo a mis paisanos venezolanos, quienes la pasan tan mal en estos momentos.
Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *