Cómo me inicié en la localización de videojuegos deportivos
Hola a todos,
Hoy quería hacer una especie de recuento biográfico sobre mis inicios como
traductor de videojuegos, un área que siempre me llamó la atención, en la que
además pude combinar mi otra gran pasión: el deporte, específicamente el fútbol, con la traducción y localización de FIFA 17 para este año.
Todo se remonta al año 2011, cuando estaba saliendo de la universidad. La verdad es que no me sentía muy motivado para seguir en
la traducción, pues creía que me dedicaría a hacer textos médicos y legales el
resto de mi vida, textos los cuales no me producen demasiada gracia. Sin
embargo, actualizando mi hasta ese momento escueto perfil
de LinkedIn encontré la palabra
"localización", que, sin saberlo, cambiaría mi carrera profesional de
una manera que nunca esperaría.
Me puse a investigar, y conseguí a un peculiar
personaje a quien le debo mucho y que seguramente muchos conocerán en el medio: Pablo Muñoz. Leyendo sus artículos,
aprendí sobre un área de la traducción dedicada a los juegos y de inmediato
supe que eso es lo que quería ser. Seguidamente, vi que Pablo tenía unos
webinar en la no menos famosa página de Proz.com sobre la localización de
juegos y me inscribí en ellos con mis pocos ahorros que tenía en esos momentos
(tengan en cuenta que vivía en la Venezuela chavista como estudiante) y
emprendí los cursos.
Tras terminar el webinar, aprendí que muchas de las características básicas
de la traducción de juegos eran ya innatas en mí: creatividad, capacidad deresumen y de ajustarse a pocos caracteres (también trabajo en el área del
subtitulaje), por lo que empecé a idear cómo extrapolar dichas características
para venderme a los clientes.
Y así transcurrió el año 2011 y llegué a principios de 2012 con mi primer
proyecto de localización de juegos: se trataba de una página de juegos árcade
que me pidió que le ayudara a traducir la descripción de sus juegos y algún
contenido in-game.
A ese proyecto siguieron otros y luego el gran salto: conseguí un puesto en
Jagex como traductor interno a finales del año 2012 para trabajar en el juego
Runescape. Sin embargo, debido a unos problemas familiares, no pude atender el
llamado y tuve que rechazar la oferta, aunque sí trabajé en el proyecto con
Alpha CRC. Ahí fue cuando otro gran momento llegó para mí: me contrataron para
hacer la traducción diaria del noticiero E!News, donde perfeccioné, no solo el
subtitulaje, sino también la velocidad de tipeo (sobre este trabajo hablé en
otras entradas). Durante medio año y en forma diaria, desde las 17 hasta
las 21 traducía y sincronizaba un total de 20 minutos diarios, hasta
que en septiembre de 2013 fui llamado a Alpha CRC para empezar como tester de
PayPal (otra experiencia comentada en otra publicación).
Durante ese año y medio, aprendí más sobre el proceso de localización desde
la perspectiva del usuario final. Sin embargo, la traducción de juegos estuvo
bastante mermada en ese período y solo traduje algunos pocos títulos
independientes de poco renombre (y algunos infructuosos intentos de trabajar
con un juego de béisbol y WOW) y me dediqué a trabajar en el área de la
subtitulaje más que todo. Tras terminar en Alpha CRC, empecé con Frontier
Developments como Project Manager, una experiencia que, sin embargo, no fue del
todo gratificante, aunque sí aprendí como se ve el proceso de localización
desde el cliente final (y sobre todo las tarifas). Con ellos realicé algunos
proyectos para su famoso Elite: Hoziron y RollerCoaster Tycoon 3.
Después de Frontier Developments, empecé a trabajar como profesor
particular de inglés y traductor autónomo en Cambridge, dos hechos que
cambiarían mi vida: siendo profesor, hice contacto con la empresa BRB
Publicidad, quien me hizo la página profesional y mi fan page, mientras
que siendo traductor autónomo contacté con SDI Media, con quienes empecé a
realizar la traducción de videos deportivos hacia el español latino.
Y es así que casi después de tres años divagando sin muchos proyectos de renombre en el área, llegó el año 2016, que, hasta ahora, ha sido muy bueno y productivo en el área de localización. Primero empecé con la coordinación de un proyecto de localización de un
juego independiente llamado Space Dash hacia
varios idiomas (y lidiar con los malos humores de varios traductores en el
camino). Luego, una empresa de localización de juegos me contactó para la traducción de FIFA 17 y, luego
de superada una pequeña prueba de traducción, empecé la traducción del juego,
algo que me ganó una entrevista en Trágora
Formación y una participación
en un liLETRAd,
sobre todo por mis constantes publicaciones
durante los JJOO (durante los cuales también estuve trabajando en un
proyecto para ESPN).Y es así que casi después de tres años divagando sin muchos proyectos de renombre en el área, llegó el año 2016, que, hasta ahora, ha sido muy bueno y productivo en el área de localización. Primero empecé con la coordinación de un proyecto de localización de un
Igualmente, he tenido participación en la traducción de Pokémon GO, así
como de otros títulos independientes de menor renombre.
Sin embargo, he visto que la traducción deportiva es un área totalmente inédita
en el mundo de la traducción que puede tener muchas salidas laborales y en la
que me muevo como pez en el área. No sé qué más me traiga el futuro, pero estoy
muy seguro de que serán más proyectos interesantes en los juegos y, sobre todo,
en el área deportiva.
Este fue un pequeño resumen sobre mi carrera en el mundo de los juegos. Espero que les haya gustado y que sirva de inspiración sobre todo a mis paisanos venezolanos, quienes la pasan tan mal en estos momentos.
Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,
0 comentarios:
Publicar un comentario