domingo, 18 de septiembre de 2016

Sobre cómo acortar palabras largas siguiendo la restricción de caracteres (subtítulos y localización)

Hola a todos,
Hoy quisiera hablarles sobre un problema que enfrentamos a diario cuando localizamos o hacemos subtítulos, problema además muy conocido por todos los que nos dedicamos a este oficio y tratado por varios autores, como es la restricción de caracteres y el uso de palabras largas.
¿No les ha pasado que se enfrentan a un diálogo en el que dicen palabras que son sustancialmente más cortas en inglés que sus equivalentes en español y que no encuentran el modo de ajustarlas a la cantidad limitada de caracteres que tienen? Esto constituye una empresa realmente aterradora, sobre todo cuando esas palabras son esenciales para la comprensión correcta del texto (es decir, ¡no se pueden omitir!).
La estrategia que uso yo generalmente para ajustar las palabras largas a la restricción de caracteres es el de recurrir a abreviaciones populares o a acrónimos sancionados por los diccionarios que permitan transmitir el sentido de la oración sin causar mayores problemas de comprensión lectora al usuario. Veamos algunas palabras que pueden llamarles la atención:
Weekend: ¡Oh, el grandioso fin de semana! ¡Tanto que lo añoramos, y tantos preciosos caracteres que nos consume llamarlo por su nombre completo! Para estos casos, recomiendo el uso de la expresión el fin, voz esta de registro informal que, al menos en Latinoamérica, permite resumir toda la grandiosidad del fin de semana sin arruinarnos el nuestro buscando una solución que nos permita llamarlo de una manera corta y precisa.
United States: God bless America! ¡Pero no a ese nombre tan largo en español! Esta es fácil, pues está sancionada por la RAE: EE.UU. o EUA son las mejores opciones para estos casos.
Systems: Sistemas pendulares/comunicacionales/etc. Póngale usted como quiera, la palabra sistema es mucho más larga que system, sobre todo al momento de hacer subtitulaje y a la hora de crear un sustantivo complejo con el mismo. Mejor usemos sist. y nos ahorramos todos los problemas y nos enfocamos en ajustar las otras palabras que componen ese sistema al reducido número de caracteres.
Experience: Para esta recurro a exper. cuando estoy corto de caracteres en subtítulos.
Carbs: ¡Esta sí que es difícil! No solo nos engordan los carbs, sino que se ponen más robustos en su traducción en español "carbohidratos". Para esta, a veces uso el sinónimo glúcidos, de menor extensión que su contraparte, aunque menos conocida por el público. De resto, lo que hago es rezar tres rosarios en la mañana y tres avemarías en la tarde para no tener ver esta voz y tener que elegir entre su hermana desconocida (glúcidos) y la la gorda (carbohidratos).
ImagenKim Kardashian y "Keeping Up With The Kardashians": Dios las bendijo con unas figuras espectaculares, pero fue menos generoso con los pobres traductores que tenemos que traducir su original apellido en algún programa como The Fashion Police, E!News, y pare usted de contar. Para Kim y sus hermanas, sencillamente las dejo con su nombre, y si tengo que aclarar que se trata de las Kardashian, uso Kim K, Kourtney K, etc. En cambio, para el programa, procuro hacer referencias como su programael programa de las K., aunque a veces no me queda otra que ingeniármelas para que el nombre del mismo quepa en reducidos caracteres.
Pregnant: ¡Madre solo hay una, pero para embarazo y palabras derivadas hay varias que se pueden usar! La que yo uso generalmente para el adjetivo es encinta. Otra opción, aunque de registro más formal es gravidez.
Espero que esta entrada sirva a quienes enfrentan estos problemas y no consiguen cómo abreviarlos en un contexto de limitación de caracteres.
Hasta la próxima entrada de Traducir y Divertirse,

2 comentarios:

  1. Yo he usado "finde" para fin de semana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Darly,

      Gracias por responder. Efectivamente, es una traducción válida, pero depende del contexto, como siempre. ¿Qué otras soluciones se te ocurren?

      Eliminar

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *