lunes, 10 de octubre de 2016

La localización de FIFA 17 al español mexicano: un caso de estudio

Hola a todos,

Como muchos habrán podido notar durante los JJOO de Río 2016, soy traductor especialista en deportes. Y casualmente, durante la Euro 2016 me contactó una agencia de traducción para hacer la localización de FIFA 2017 al español mexicano. ¡Así es, mi sueño hecho realidad!
Quisiera entonces dedicar una breve entrada para reflexionar sobre las dificultades que encontramos mi socia y yo en un proyecto que ha durado casi dos meses y medio. Por supuesto, no puedo revelar ningún tipo de material y de hecho, este artículo ha sido aprobado por EA directamente antes de su publicación, pero igual creo que la entrada valdrá para dar una idea sobre las dificultades y retos que supone localizar un juego como el de FIFA 17.

Conocimiento del área y de la terminología de los juegos

Esto es sumamente importante, pues localizar FIFA 17 al español mexicano requiere saber terminología acorde al mundo de los deportes y de los juegos. Y es que, al ser un juego de fútbol (o futbol, como aprendí más tarde), la localización de FIFA 17, tenderá a combinar términos de las dos áreas en cuestión, por lo que un dominio claro y preciso de ambos campos semánticos se hace imperativo.
Conocer la terminología del mundo de los deportes te ayudará a crear textos más fluidos, además de poder incluso corregir a los Project Managers si una solución no es adecuada para un contexto (recuerdo que se me sugirió un "tiro de arcoiris" para el "sombrerito" o un término que corregí en base de datos terminológica porque no se ajustaba estrictamente al formato de clasificación de la MLS). No solo eso, sino que traducir un juego deportivo requiere un cierto estilo periodístico de escritura que puede resultar un poco difícil de imitar.
Igualmente, conocer la terminología de juegos es esencial y requirió especial atención quien emprende en la localización. Para ello, el buen amigo Trados 2015 ayudó muchísimo, como mencionaré más adelante.

Glosario y guía de estilo

Puede parecer muy obvio, pero cuando localizas un juego tan grande, debes, por fuerza, seguir y apegarte lo más posible al glosario de términos propuesto. Para eso, es recomendable ajustar el Trados para que te marque cuándo estás traduciendo incorrectamente un término, además de siempre aplicar la política de revisar cualquier término o estructura en la Memoria de traducción. Es cierto, muchas veces saldrán falsos positivos, pero, como se dice por mi tierra: ¡mejor prevenir que lamentar!


La variante mexicana y los usuarios del continente

A diferencia de mis colegas españoles reconocidos en el área (como Pablo Muñoz o Curri Barceló), quienes solo traducen para su país, la localización de juegos al español mexicano requiere de ciertas atenciones especiales. Si bien es cierto que intentamos mantener una versión mexicana y que se prefirió una opción que se acoplara a las exigencias lingüísticas de dicho país, no es menos cierto que este título será disfrutado en otras latitudes del nuevo continente, por lo que teníamos que conseguir términos y traducciones que pudieran leerse sin mucho problemas entre los gamers de FIFA 17 de otros países. Esto ocurre sobre todo en el lenguaje coloquial, donde se requiere una variante mexicana un poco más neutra (Xosé Castro habla mucho de eso), con menos giros regionales que puedan resultar ajenos a los jugadores del título de EA. 
En el caso de FIFA 17, este problema apareció sobre todo a la hora de traducir tuits del nuevo modo historia de Alex Hunter, que estaban llenos de coloquialismos que, de haber sido totalmente traducidos al mexicano, habrían resultado ininteligibles para el resto de los jugadores. Sobre este punto trataré en otra publicación más adelante.

El género de los futbolistas

Desde el año pasado, EA ha incluido el fútbol femenil como parte integral de su juego, por lo que muchos de los segmentos que aprecían en el original para los hombres, debían ser cambiados para las mujeres, y viceversa. Esto, por supuesto, requería mucha atención a las instrucciones del archivo .itd, donde se veía el género de los jugadores, así como otras instrucciones como la restricción de caracteres.

La restricción de caracteres

Como he mencionado con anterioridad, la restricción de caracteres es un monstruo constante que nos enfrentamos quienes nos dedicamos a la localización y a la creación de subtítulos. No es de extrañar, entonces, que la localización de FIFA 17 presentara estos problemas. Muchas veces, se podían aplicar las técnicas para reducir palabras largas que expliqué anteriormente o incluso aplicar otros trucos para hacer más efectivas las oraciones largas, pero a veces era más fácil solo colocar un punto y abreviar la palabra.

Enlaces, husos horarios y precios

Al ser una localización completa, FIFA 17 requirió que se localizaran los enlaces, husos horarios de promociones y precios a México. Esto, evidentemente, representaba un problema a veces, y los traductores tuvimos que estar muy pendientes de revisar constantemente estos elementos. 

 

Los tiempos de entrega

Como sabemos, la localización es el último paso en la creación de un juego o contenido web, por lo que los tiempos suelen ser muy justos. En el caso de la localización de FIFA 17, los tiempos de entrega, aunque razonables, fueron bastante rigurosos, además de que los proyectos no venían en una sola entrega, sino que había varias a lo largo del día, por lo que se hacía menester organizarse adecuadamente y tener un control de lo que se había entregado y lo que no. Para eso, al final, decidimos usar una hoja de Excel con los nombres de los proyectos pendientes.

Traducción creativa

En repetidas ocasiones tuvimos que emplear la traducción creativa, especialmente para los textos de mercadeo, en los que el estilo del texto original no concordaba con el de español. Igualmente, en muchas ocasiones, el conocer sobre el tema me ayudó a poder dar soluciones mejores que habrían sido imposibles sin un amplio conocimiento del fútbol.
Como han visto, la localización de FIFA 17 fue un trabajo en extremo duro pero gratificante, y ya Loki Games nos ha dicho que cuentan con nosotros para el proyecto de FIFA 18 desde el principio, así que podrán estar seguros de que seguiremos dando adelantos al respecto.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse 
 
 

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *